やまねこ翻訳クラブ 児童書関連イベント情報掲示板
この掲示板は、閲覧専用です。
一般のかたの書き込みはできません。
★掲載しているイベントは、諸事情により延期・中止等の場合があります。残席状況を含め、最新の情報は各参考ウェブサイトでご確認ください。★
★★なお、2024年3月15日をもって更新を停止しています。★★
やまねこ翻訳クラブは、各種SNSで情報を発信しています。ウェブサイトインデックスページに一覧がありますので、今後はそちらをごらんください。
282 / 1917 ←次へ | 前へ→

【1643】子どもの本の翻訳 〜「新訳」について考える〜@オンライン
 イベント情報管理人  - 22/1/29(土) 11:59 -

引用なし
パスワード
  
日本ペンクラブ オンライン(Zoom)フォーラム

 子どもの本の翻訳 〜「新訳」について考える〜

 近年、これまでの翻訳作品を新しい翻訳で出版しなおす「新訳」がさかんです。そもそも新訳はなぜ、どのような作品に行われるのでしょうか。既訳のどういったことが問題なのでしょうか。新訳によって作品はどのように変わり、受け入れられているのでしょうか。
 新訳を数多く手がけ、アメリカを代表するファンタジーの古典『シャーロットのおくりもの』を2000年に新訳されたさくまゆみこさん、スウェーデンが誇る児童文学作家リンドグレーンの『長くつ下のピッピ』を2018年に新訳された菱木晃子さん、子どもにも大人にも愛され続けているフランスの『星の王子さま』を2006年に新訳した河野万里子さんの3人が、新訳によって何度でもよみがえる可能性を秘めた翻訳の奥深さ、おもしろさについて語りながら、これからの子どもの本のあり方についても考えます。

日 時:2022年2月4日(金)15:00〜17:00
    ※アーカイブ配信:2月6日(日)24:00まで
会 場:オンライン(Zoom)
    ※Zoom URLは1月31日(月)までに登録いただいたメール宛てに連絡します。
    ※1月31日以降、Peatix内「視聴ページ」でもご確認いただけます。
参加費:1,000円(アーカイブ含む)
講 師:菱木晃子氏(翻訳家/スウェーデン語)・さくまゆみこ氏(翻訳家/英語)・河野万里子氏(翻訳家/フランス語)

問い合わせ:日本ペンクラブ事務局
      kodomo2021@japanpen.or.jp

【申し込み】
Peatix での事前申し込みはこちら https://jpen2021-07.peatix.com

参 考:
http://japanpen.or.jp

220 hits

【1643】子どもの本の翻訳 〜「新訳」について考える〜@オンライン イベント情報管理人 22/1/29(土) 11:59

282 / 1917 ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:  
34238
(SS)C-BOARD Legacy v0.95.06 beta
ぞんちブラの設定
サーバ:www.yamaneko.org
cgiディレクトリ:/cgi-bin/sc-board/
ZS_ID:event