メニューメールマガジン>月刊児童文学翻訳

やまねこ翻訳クラブロゴ月刊児童文学翻訳

児童文学翻訳学習者による、児童文学翻訳学習者のための、電子メール版情報誌

発行 やまねこ翻訳クラブ

姉妹版「月刊児童文学翻訳あるふぁ」  増刊号  英文季刊誌  掲示板


最近の更新状況


  • メルマガ2017年3月号html版を追加しました。(3/16)
  • メルマガ2017年3月号txt版を追加しました。(3/15)
  • メルマガ2017年増刊号bXhtml版を追加しました。(3/3)
  • メルマガ2017年増刊号bXtxt版を追加しました。(2/28)
  • メルマガ2017年1月号外html版を追加しました。(1/29)
  • メルマガ2017年1月号外txt版を追加しました。(1/27)
  • メルマガ2016年12月号html版を追加しました。(12/16)
  • メルマガ2016年12月号txt版を追加しました。(12/15)

(2004年10月号から情報編・書評編を統合して、リニューアルしました )

更新履歴

バックナンバー・各コーナー紹介


創刊のことば

100号発行のご挨拶

月刊児童文学翻訳はこんな方におすすめします

定期購読の申込登録・解除方法

スタッフ紹介


●創刊のことば 〜児童文学翻訳家をめざす人を応援します〜

 児童文学に限らず、文芸の翻訳家になるのは非常に難しいといわれています。ビジネス翻訳のように、新聞や雑誌に求人広告が載るということはまずあり得ませ んし、文芸翻訳家の需要自体もそれほど大きなものではないからです。では、わたしたちはどうすれば文芸翻訳家になれるのでしょうか。それを、児童文学を中 心にみなさんと一緒に考えていくのが、この『月刊児童文学翻訳』です。

 『月刊児童文学翻訳』では、児童文学翻訳家をめざすみなさんにぜひ知っておいてほしいことや、児童文学翻訳家になるために参考となる情報を随時掲載していく予定です。この情報誌が、みなさんが翻訳家としての第一歩を踏み出す足がかりになれば幸いです。

(月刊児童文学翻訳編集長/1998年8月)


●100号発行のご挨拶

 おかげさまをもちまして、本誌は2008年5月号で創刊100号を迎えることができました。

 毎月ご愛読くださっている皆さまをはじめ、今まで取材にご協力くださった皆さま、本誌に関わるすべての方々に、あらためて感謝申し上げます。

 これからも「月刊児童文学翻訳」を、末永くよろしくお願いいたします。

(月刊児童文学翻訳編集部一同/2008年5月)


●『月刊児童文学翻訳』はこんな方におすすめします

◎文芸翻訳家(特に児童文学)をめざす方

◎児童文学翻訳学習に役立つ情報が欲しい方

◎海外児童文学に興味のある方


●定期購読の申込登録・解除方法  〜購読料無料 毎月15日配信 (1月と8月は休刊)〜

 以下のまぐまぐ  Mag2 Logo のフォームを使って、登録と解除ができます。

メールマガジン登録
電子メールアドレス(半角):
メールマガジン解除
電子メールアドレス:

●スタッフ紹介

「月刊児童文学翻訳」は、やまねこ翻訳クラブのスタッフ30名 
(asayaka anya ayo あんこ winter おちゃわん からくっこ キジトラ ぎねびあ くらら ぐりぐら コアラン
shoko SUGO たろたろ ちゃぴ 月彦 はるはな まなみ みーこ みちこ mapleleaf
モーモー MOMO モリー ゆま yoshiyu ラッテ りり ワラビ)
と、その他の有志によって、ボランティアで作成されています。


ご意見・ご感想・ご要望は、編集部(mgzn@yamaneko.org)までどうぞ!
(編集部へのお問い合わせはメールまたは掲示板でのみ受けつけています)
このサイト内を検索なさりたい方は、やまねこ翻訳クラブのトップページからどうぞ。

やまねこ翻訳クラブのトップページへ

Copyright (c) 1998-2017 yamaneko honyaku club. All rights reserved.