メニュー読書室レビュー集特設掲示板レビュー集
やまねこ10周年記念「世界の児童文学賞ラリー」レビュー集> 国際アンデルセン賞レビュー集
 

★ Yamaneko Honyaku Club 10th Anniversary ★ Yamaneko Honyaku Club 10th Anniversary ★

 やまねこ10周年記念「世界の児童文学賞ラリー」レビュー集

国際アンデルセン賞(世界)  レビュー集
(ハンス・クリスチャン・アンデルセン賞)
Hans Christian Andersen Awards

 

★ Yamaneko Honyaku Club 10th Anniversary ★ Yamaneko Honyaku Club 10th Anniversary ★

最終更新日 2008/10/01 メスガーリのレビューを追加 

国際アンデルセン賞リスト(やまねこ資料室) 国際アンデルセン賞の概要

このレビュー集について
 10周年記念「世界の児童文学賞ラリー」においてやまねこ会員が個々に書いたレビューを、各児童文学賞ごとにまとめました。メ ールマガジン「月刊児童文学翻訳」「やまねこのおすすめ」などに掲載してきた〈やまねこ公式レビュー〉とは異なる、バラエティーあふれるレビューをお楽しみください。
 なお、レビューは注記のある場合を除き、邦訳の出ている作品については邦訳を参照して、邦訳の出ていない作品については原作を参照して書かれています。


Astrid Lindgren(アストリッド・リンドグレーン) 『さすらいの孤児ラスムス』『やねの上のカールソン』 /  Margaret Mahy マーガレット・マーヒー危険な空間』『ポータブル・ゴースト
Farshid Mesghali(ファルシード・メスガーリ)赤ひげのとしがみさま←追加


1958年国際アンデルセン賞作家賞受賞 国際アンデルセン賞リスト

Astrid Lindgren(アストリッド・リンドグレーン) スウェーデン 『さすらいの孤児ラスムス』(尾崎義訳/岩波書店/1965年)で受賞
(1960年までは作品が受賞の対象であった。それ以降は全業績が対象)

"Rasmus pa luffen 〔Rasmus på luffen〕" (1956) by Astrid Lindgren アストリッド・リンドグレーン (スウェーデン語)
『さすらいの孤児ラスムス』 尾崎義訳 岩波書店 1965年 

  孤児院に暮らすラスムスは、いつかやさしいお母さんとお父さんのもとへ里子に行くことを夢みている。けれども選ばれるのは、いつも巻き毛の女の子ばかり。ラスムスのような針毛の男の子は、望みが薄かった。ある日ラスムスは、寮母の先生に叱られ、とうとう孤児院から逃げ出す。そして、こわくてふるえながら夜の街道をひた走り、疲れはてて小さな納屋にたどりついた。翌朝、目が覚めると、そこにはひげづらの先客が! それが風来坊のオスカルとの出会いだった。

 40年以上昔の、のどかなスウェーデンの田園を背景にしたラスムスの逃避行は、思いがけない展開を見せる。手に汗にぎる活劇にひきこまれ、久しぶりに寝るのも惜しんで読んだ。この時代の児童文学は、なんて楽しく、心温まるのだろう。全編を通して描かれるのは、自分の本当の家と家族を渇望するラスムスの痛々しいまでの思い。そしてオスカルのような風来坊を受け入れる当時のスウェーデンの暖かな人情だ。貧しいけれど心の清いオスカルは、日本でいえば「寅さん」のようなキャラクターか。リンドグレーンが子どもの頃、自宅の農場によく、こ んな浮浪者がご飯を食べにきたのだという。同じようなテーマを描いた現代児童文学と比較し、時代の変化というものを考えさせられた。

(大塚道子) 2008年4月公開


"Lillebror och Karlsson pa taket 〔Lillebror och Karlsson på taket〕" (1955) by Astrid Lindgren アストリッド・リンドグレーン (スウェーデン語) 
『やねの上のカールソン』 大塚勇三訳 岩波書店 1965年

  ストックホルムのふつうの町の、ふつうの家に、ふつうの家族が住んでいました。両親と、兄のボッセに姉のベッタン。そして末っ子のリッレブルールは、ことし七才のふつうの男の子です。この家でただひとつ変わっていたのは、やねの上にカールソンが住んでいること。カールソンはまるまる太った男の人で、せなかにつけたプロペラで空を飛べるんです。リッレブルールは、カールソンと友だちになりますが、家族のだれもそんなことを信じてくれません。

 やねの上のカールソンは、ちょっとずるくて、自信家で、いつも自分が世界一だとじまんしています。おまけに食いしん坊で、よくばりで、ほらふきでで、とても、うちの子供部屋には来てほしくないようなおじさんです。でも、なぜかリッレブルールはカールソンが大好き。それはカールソンといると楽しいからかな? この突拍子もないキャラクターと、暖かい愛情にあふれた一家の様子が目に浮かんできて、読後には心がほっこり暖かくなりました。
 このお話の舞台はリンドグレーン一家が10年間住んだ建物だそうです。愛蔵版アルバム『アストリッド・リンドグレーン』(2007年、岩波書店)には、その写真が載っています。

(大塚道子) 2008年4月公開

▲TOPへ  ★ Yamaneko Honyaku Club 10th Anniversary ★ このレビュー集について

2006年国際アンデルセン賞作家賞 国際アンデルセン賞リスト

Margaret Mahy(マーガレット・マーヒー )  ニュージーランド


"Dangerous Spaces" (1991)
 by
Margaret Mahy マーガレット・マーヒー
『危険な空間』 青木由紀子訳 岩波書店 1996年
 その他の受賞歴 
 ニュージーランド・ポスト児童書及びヤングアダルト(YA)小説賞 年間最優秀図書候補作

 両親を失った11歳のアンシアは、同じ年のいとこフローラの家に引き取られるが、なかなかなじめずにいた。そんなアンシアは、大叔父ヘンリーの残した立体鏡の中の世界、ヴィリディアンに毎晩迷い込むようになる。ヴィリディアンでは、若くしてこの世を去ったヘンリーが、死の世界へ行くことができずにさまよっていた。寂しいヘンリーは、アンシアを自分の世界に引きずり込もうとする。一方、いとこのフローラには、ヘンリーの兄である祖父ライオネルの霊が見えることがあった。ライオネルは、自分が精魂込めて建てた家が改築されないよう子孫を見張っているのだ。それぞれが「幽霊」と対峙することで、初めはギクシャクしていたアンシアとフローラの関係が少しずつほぐれていく。

 ヴィリディアンの世界に入り込んだ当初は、その広い空間に居心地の良さを感じていたアンシア。ところが、現実の世界が充実していくことにより(フローラやその家族と絆を深めていくことにより)、その世界は収縮しはじめる。主人公の精神状態を空間の伸縮で表すというアイデアがユニークだ。自分を取り巻く現実の世界が厳しいと、空想の世界に逃げ出したくなるものだが、そういった誰にでも起こりうる心情をヴィリディアンという立体鏡の中の世界を設定することでファンタジックに描いている。
 アンシアが新しい環境に少しずつなじんでいく様子が描かれる一方で、もう一人の主人公フローラの心情も同じくらい丁寧に描かれている。容姿の美しいアンシアに対し劣等感を感じているフローラが、自らの複雑な気持ちと葛藤し、アンシアを受け入れていく過程は感動的だ。

(相良倫子) 2008年4月公開


"Portable Ghosts" (2006) by Margaret Mahy マーガレット・マーヒー
『ポータブル・ゴースト』 幾島幸子訳 岩波書店 2007年   

 この2週間というもの、ディッタがみかけるたび、あの男の子は図書館のあの席で、いつもぶあつい大きな本を覆いかぶさるようにして読んでいる。すみの机の、窓から日がさしこむと、いつも外の木の葉の影がうつってチラチラしているあの席で。ディッタがみていると、今日はいつもと違うことがおこった。男の子は、目をあげると、こっちを見てニッと笑い、そして一瞬のうちにうちに消えてしまったのだ。ディッタは寒気がした自分に腹を立て、嫌がる足をひきずって、もう一度現れた男の子の方へ向かった。「あたし、あんたが見えるのよ」「まじめに答えてよ。あんた、幽霊なの?」男の子は答えた。「もちろん、そうさ」
 その日の帰り、クラスメートのマックスを見かけた。様子がおかしい。いつもなら乗ってくるはずの、図書館の幽霊の話をしても、マックスの様子はますますおかしくなるばかり。ディッタは図書館の幽霊のことやマックスのことが気にかかり、そしてふとひらめいた。『ふしぎなことがあるなら、だれかが解決しなきゃならない。じゃ、あたしがすれば?』

 ポータブル・ゴースト、持ち運べる幽霊。いったいどんなものだろうと興味をそそられて読んだ。幽霊の正体を調べようと、ディッタは、図書館のお手伝いをしたり、マックスの家に乗りこんだりして奮闘し、マックスの様子がおかしかった理由も、別の幽霊が原因だとつきとめる。図書館の幽霊と、マックスの幽霊。この二つがうまくからみあい、さらに幽霊にコンピューターが関わってくる。あちらとこちらがつながって、うまく物語になっているところはさすがマーヒーと舌を巻いた。 
 でてくるキャラクターもなかなか魅力的である。主人公のディッタはもちろんのこと、パソコンの得意なちょっとシニカルな感じの妹や、近所のボルディじいさん(いつもノートパソコンを抱え、とんでもなく長い話をしてくる)もおもしろい。
 小学生でも読める内容のため、『錬金術』などと比べると、あっさりしているという印象は受けるが、このくらいの年代の子なら楽しく読めることうけあいだ。

(美馬しょうこ) 2008年4月公開

▲TOPへ  ★ Yamaneko Honyaku Club 10th Anniversary ★ このレビュー集について

1974年国際アンデルセン賞画家賞 国際アンデルセン賞リスト

Farshid Mesghali(ファルシード・メスガーリ) イラン


"Uncle New Year" (1975)
 ファリード・ファルジャーム、ミーム・アザード文(再話) ファルシード・メスガーリ絵  
『赤ひげのとしがみさま』 桜田方子、猪熊葉子訳 ほるぷ出版 1984
 その他の受賞歴    

 赤い髪の毛、赤いひげのとしがみさまは、毎年春になると、町にお正月を運んできてくださいます。春の最初の日、1人のおばあさんが、としがみさまのおいでを待っていました。ベランダに広げた絹の敷物の上に、Sの頭文字のつく7つの品物をきれいに並べ、髪にはバラのにおいの水をふりかけて、準備は万端。ところが、敷物に座って待つうちに、おばあさんは眠り込んでしまいます。ちょうどそこに現れたとしがみさまは、眠っているおばあさんを見て……。

 翻訳ものの絵本を読みなれた人がこの作品を手に取ったら、間違っておしまいのページから読み始めようとするかもしれません。そう、この本は、最初から日本語で書かれた作品と同じように、右綴じなのです。この絵本が生まれた国イランの言葉は、ペルシャ語。アラビア文字を用いて右から左へ書く言語なので、ペルシャ語の書物は右綴じなのですね。日本語の訳文は、縦書きで印刷されています。外国のお話なのに手になじむ、不思議な感触の絵本です。
 物語は、イランのお正月の様子を楽しく伝えてくれます。作中では特に説明されていませんが、イランの伝統的な暦では、春分が年の初め。春を迎えることが、新しい年の始まりになる、という考え方は、日本人の感覚とも合っていますよね。つぼみが開き、草が茂る季節に祝うお正月を描いたこの絵本からは、すがすがしい花の香りが漂ってくるようです。おばあさんが用意する「Sの頭文字のつく品物7つ」は、イランの新春に欠かせない縁起物。ほかにも、鏡や魚などイランの新年らしいものが出てきますが、これらの説明はなくても、年があらたまるときの厳かで華やいだ雰囲気に、日本の子どもたちも共感をおぼえることでしょう。
 挿絵は、布地を多用したコラージュに彩色を組み合わせています。としがみさまの上着は、春そのもののように鮮やかな若草色。おばあさんの赤いほっぺも愛らしいです。としがみさまのカールした赤毛や彫りの深い顔立ち、おばあさんの水ぎせるなど、エキゾチックだなあと思う一方で、敷物を広げた上に物を並べ、裸足で座っているおばあさんの姿には、日本人もこういうふうにするよね、と親しみを感じます。
 お話の中に、「としがみさまにあえた人は、いつまでも、春のように、わかいままでいられるそうです」と書いてあります。春のように、わかいまま、とは、魅力的な響きではありませんか。ぜひこの絵本を開いて、としがみさまのお姿を目にしてみてはいかがでしょうか。

(古市真由美) 2008年10月公開

▲TOPへ  ★ Yamaneko Honyaku Club 10th Anniversary ★ このレビュー集について

国際アンデルセン賞リスト(やまねこ資料室) 国際アンデルセン賞の概要

メニュー読書室レビュー集特設掲示板レビュー集
やまねこ10周年記念「世界の児童文学賞ラリー」レビュー集>国際アンデルセン賞レビュー集

copyright © 2008 yamaneko honyaku club